Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке * * * 'WEAK is the will of Man, his judgment blind; 'Remembrance persecutes, and Hope betrays; 'Heavy is woe;--and joy, for human-kind, 'A mournful thing, so transient is the blaze!' Thus might 'he' paint our lot of mortal days Who wants the glorious faculty assigned To elevate the more-than-reasoning Mind, And colour life's dark cloud with orient rays. Imagination is that sacred power, Imagination lofty and refined; 'Tis hers to pluck the amaranthine flower Of Faith, and round the Sufferer's temples bind Wreaths that endure affliction's heaviest shower, And do not shrink from sorrow's keenest wind. Русский перевод * * * "Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!" - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных потреб. Воображенье - вот сей дар желанный, Свет мысленный и истинный оплот, Лишь амарант его благоуханный Чело страдальца тихо обовьет, - Его не сдуют бедствий ураганы, Его и ветер скорби не сомнет. Перевод Г. Кружкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |