Уильям Шекспир (William Shakespeare)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 24. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd


Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


Русский перевод

Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои


Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



   Художником мой глаз внезапно стал, в груди
На сердце начертав твое изображенье.
Я рамой для него служу, - и, погляди,
Какое полное дает он, впечатленье!
   Коль хочешь ты взглянуть на точный свой портрет,
Чрез самого творца проникни в мастерскую;
Она в груди моей как в окна, яркий свет
Шлет солнце чрез глаза твои во тьму ночную.
   Обязаны глаза услугою глазам:
Моими - в сердце лик начертан твой, - и там
Твои глаза глядят мне в грудь, и, как в оконце,
Увидя образ твой, сквозь них смеется солнце.
   И все ж рисует глаз лишь то, что видит он, -
А душу познавать возможности лишен.

Перевод В.А. Мазуркевича



Мой взор, как живописец, закрепил
Твои черты в сокровищнице чувства:
Внутри меня, как в раму заключил
И оттенил по правилам искусства.
И только там сумеешь ты найти
Правдивое твое изображенье:
Оно висит в стенах моей груди,
Твои глаза там вместо освещенья.
И вот, глаза глазам здесь услужили:
Мои - твой лик писали, а твои
Лучами света окна заменили,
И солнце шлет им радостно свои.
    Но одного глаза не могут дать:
    Рисуя лик, им сердца не видать.

Перевод М.И. Чайковского



В художника мой  глаз мгновенно превратился
И светлый образ твой на сердце начертил,
Причем портрету стан мой рамой послужил;
Художника  ж талант в том ясно проявился,

Что поместил он твой законченный портрет
В жилище  сердца так, что ясных окон свет
Ему глаза твои и блеск их затемнили.
Так вот как нам глаза прекрасно послужили:

Мои - твой образ мне представили живым,
Твои же - служат мне проводниками света,
Дающими  лучам полудня золотым
Возможность увидать предмет любви поэта.

А все же одного глаза нам не дают:
Увидя, все поймут, но в душу не войдут.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля



В художника мой превратился глаз, -
Твой образ в сердце впечатлен правдиво.
Он в раме тела моего сейчас,
Но лучшее, что есть в нем - перспектива.
Сквозь мастера глядишь на образ свой,
Его в глуби ты видишь потаенной -
У сердца моего он в мастерской,
Любимого глазами застекленной.
О, как дружны глаза у нас - смотри:
Мои - художник, а твои - оконца;
Чтоб образ твой увидеть там, внутри,
Сквозь них в меня заглядывает солнце.
Но глаз рисует тело лишь одно -
Увидеть сердце глазу не дано.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля



Влюбленный взгляд художника затмил
И набросал на сердце нежный лик;
Картине - я багетом послужил,
И очертанья творчества постиг,
В душе моей увидишь образ свой,
Ты истину постигнешь только там,
В моей груди он, будто в мастерской,

Глаза твои, как окна в этот храм.
Взгляни, для наших глаз какой дуэт:
Мои глаза твой образ отражают,
Через твои глаза, как через окна свет
Чтоб на тебя взглянуть, тихонько проникают.
   Но все ж глазам не достает искусства,
   Рисуют то, что видят, но не чувства.

Перевод Веры Якушкиной





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru