Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке * * * Well! thou art happy, and I feel That I should thus be happy too; For still my heart regards thy weal Warmly, as it was wont to do. Thy husband's blest — and 'twill impart Some pangs to view his happier lot: But let them pass — Oh! how my heart Would hate him if he loved thee not! When late I saw thy favourite child, I thought my jealous heart would break; But when the unconscious infant smiled, I kiss'd it for its mother's sake. I kiss'd it, — and repress'd my sighs Its father in its face to see; But then it had its mother's eyes, And they were all to love and me. Mary, adieu! I must away: While thou art blest I'll not repine; But near thee I can never stay; y~ heart would soon again be thine. I deem'd that time, I deem'd that pride, Had quench'd at length my boyish flame; Nor knew, till seated by thy side My heart in all, — save hope,— the same. Yet was I calm: I knew the time My breast would thrill before thy look; But now to tremble were a crime We met, — and not a nerve was shook. I saw thee gaze upon my face, Yet meet with no confusion there: One only feeling could'st thou trace; The sullen calmness of despair. Away! away! my early dream Remembrance never must awake: Oh! where is Lethe's fabled stream? My foolish heart, be still, or break. Русский перевод * * * Ты счастлива, - и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою - И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя - враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности и муки Я, увидав ребенка твоего; Но он ко мне простер с улыбкой руки - И целовать я страстно стал его. Я целовал, сдержавши вздох невольный О том, что на отца он походил, Но у него твой взгляд, - и мне довольно Уж этого, чтоб я его любил. Прощай! Пока ты счастлива, ни слова Судьбе в укор не посылаю я. Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупец! Я думал, юных увлечений Пыл истребят и гордость и года. И что ж: теперь надежды нет и тени - А сердце так же бьется, как тогда. Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья Встречать не мог я взоров дорогих: Но в этот миг ни слово, ни движенье Не выдали сокрытых мук моих. Ты пристально в лицо мне посмотрела; Но каменным казалося оно. Быть может, лишь прочесть ты в нем успела Спокойствие отчаянья одно. Воспоминанье прочь! Скорей рассейся Рай светлых снов, снов юности моей! Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней! О сердце, замолчи или разбейся! Перевод А. Плещеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |