Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 134. So now I have confessed that he is thine So now I have confessed that he is thine, And I my self am mortgaged to thy will, My self I'll forfeit, so that other mine, Thou wilt restore to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind, He learned but surety-like to write for me, Under that bond that him as fist doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer that put'st forth all to use, And sue a friend, came debtor for my sake, So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost, thou hast both him and me, He pays the whole, and yet am I not free. Русский перевод Сонет 134. Итак, он твой. Теперь судьба моя Итак, он твой. Теперь судьба моя Окажется заложенным именьем, Чтоб только он - мое второе "я" - По-прежнему служил мне утешеньем. Но он не хочет и не хочешь ты. Ты не отдашь его корысти ради. А он из бесконечной доброты Готов остаться у тебя в закладе. Он поручитель мой и твой должник. Ты властью красоты своей жестокой Преследуешь его, как ростовщик, И мне грозишь судьбою одинокой. Свою свободу отдал он в залог, Но мне свободу возвратить не мог! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Итак, увы, я признаю - он твой, Я ж волею судьбы закрепощен. Хотел бы все отдать, что "я" другой Из-под неволи был освобожден. Но ты не дашь, а он не хочет воли: Ведь ты жадна, а он мягкосердечен. Он поручился за мой долг - не боле - И этим стал клеймом раба отмечен. Вооружась законом красоты, Как ростовщик жестокий, ты взысканье Предъявишь другу за долги мои - И я лишусь любимого созданья... Он мной утрачен... Оба мы твои, Хоть заплатил он все долги мои. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя, И что я должен сам тебе повиноваться. От самого себя готов я отказаться, Но только возврати мое второе "я". Ты воли не даешь, а он ее не просит И жадности твоей всю горечь переносит - И подписал тот акт, как поручитель мой, Который крепко так связал его с тобой. Итак, вооружись, нам общая подруга, Законами своей волшебной красоты; Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты, И я из-за своей вины лишуся друга. Я потерял его, над нами - власть твоя: Заплатит он за все, но несвободен я. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Да, вот теперь я сам сознался, что он твой; Что я в залоге сам у твоего желанья, Но жертвовать собой готов я, в воздаянье Того, кто мне служил отрадою живой. Но не согласна ты, а он не хочет воли. Он добр, а ты жадна. Он только за меня Ручался, но теперь он связан сам до боли. Ты ж, красоту свою, как ростовщик, ценя, Готова все взыскать за долг непоправимый. Так опрометчиво воспользовавшись им, Я друга потерял по промахам моим, А ты обоих нас имеешь, ты любима - Мы оба у тебя во власти, я и он - Он платит за меня, и все же я пленен. Перевод А.М. Федорова Да, да, он твой, и все теперь твое, И я в руках твоей всесильной власти. Пусть будет так. Лишь отпусти мое Второе я - любовь мою и счастье. Но ты не хочешь и не хочет он - Ведь ты жадна, а друг мой благороден. Порукою своей закрепощен, Из-за меня не будет он свободен. По векселю на красоту свою Все получить желаешь ты с лихвою. Я ростовщице друга предаю, Потерян он - и я тому виною. Я ни себя, ни друга не верну - Хоть уплатил он, все же я в плену. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |