Текст оригинала на английском языке * * * To-day, dearest! is ours; Why should Love carelessly lose it? This life shines or lowers Just as we, weak mortals, use it. 'Tis time enough, when its flowers decay, To think of the thorns of Sorrow And Joy, if left on the stem to-day, May wither before to-morrow. Then why, dearest! so long Let the sweet moments fly over? Tho' now, blooming and young Thou hast me devoutly thy lover; Yet Time from both, in his silent lapse, Some treasure may steal or borrow; Thy charms may be less in bloom, perhaps, Or I less in love to-morrow. Русский перевод * * * День текущий - день наш, дорогая!
Для любви ты его не теряй,
Лишь прекрасное в жизни сбирая,
Ты прекрасную жизнь создавай.
Будет время, цвести перестанут
Розы счастья, шипы нас кольнут,
Может, завтра восторги увянут,
Что сегодня так пышно цветут.
Не беги же, любовь прогоняя:
Ты сегодня свежа и юна
И к тебе моя грудь молодая
Пылом страсти мятежной полна.
Но украдкою Время седое
Отнимает дары красоты...
Может, завтра, забыв про былое,
Разлюблю - или я, или ты.
Перевод А.А. Курсинского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |