Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

Hunger


I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.

The plenty hurt me, 't was so new, --
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.


Русский перевод

Голод


Я голодала так давно,
и вот мой час настал:
изысканный обед, вино,
салфетки и хрусталь.

Мне только в окнах богачей
случалось подсмотреть
такие пышные столы,
роскошнейшую снедь.

Привыкла к птичьим крошкам я
на скатерти земли –
меня смущал обильный хлеб,
который принесли.

И неуютно было мне,
рассудку вопреки:
так вянут горные цветы
на клумбах городских.

Мне больше не хотелось есть,
и вдруг я поняла:
желанье оказаться здесь
я голодом звала.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru