Джон Китс (John Keats)




Текст оригинала на английском языке

Sharing Eve's Apple


1.

O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

2.

There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.

3.

O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

4.

Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

5.

There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it! 


Русский перевод

Делим яблоко Евы


I. 

Не красней понапрасну, 
Чтобы зримо и ясно
	Искушённость твоя не предстала. 
Если станешь дивиться 
Непорочной девице,
	Значит, ею ты быть перестала.

II.

Покраснела: – «... о встрече...», 
Покраснела: – «... нет речи...»,
	Покраснела: – «... не вздумай мне только!..».
Покраснела: – «... мне ясно...», 
Покраснела: – «... согласна...»,
	Покраснела: – «... когда и во сколько?..».

III.

Не вздыхай понапрасну: 
Не хочу ежечасно
	Видеть Евы надутые губки. 
Если жарки ланиты, 
Губы полуоткрыты,
	Значит, был голубок у голубки!

IV.

Ни к чему суесловье: 
Не навеки здоровье
	Нам Природою вечной даётся. 
Непонятно мне даже: 
Не сейчас, то когда же
	Целоваться с тобой нам придётся?

V.

Вздох: – «... конечно, мы будем...», 
Вздох: – «... нет-нет, позабудем...»,
	Вздох: – «... не вынесу и заболею!..». 
Так остаться? Расстаться? 
Может, хватит терзаться?
	Лучше яблоко режь, не жалея!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru