Текст оригинала на английском языке * * * There was an old man of Port Grigor, Whose actions were noted for vigour; He stood on his head Till his waistcoat turned red, That eclectic old man of Port Grigor. Русский перевод * * * Молвил Старец по имени Тэд: «На макушке хоть тысячу лет Простою – не беда, Но дождусь я, когда Покраснеет мой синий жилет!» © Перевод Евг. Фельдмана 10.10.1987 22.08.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |