Эдвард П. Мид (Edward P. Mead) Текст оригинала на английском языке The Steam King There is a King, and a ruthless King, Not a King of the poet’s dream; But a tyrant fell, white slaves know well, And that ruthless King is Steam. He hath an arm, an iron arm, And tho’ he hath but one, In that mighty arm there is a charm, That millions hath undone. Like the ancient Moloch grim, his sire In Himmon’s vale that stood, His bowels are of living fire, And children are his food. His priesthood are a hungry band, Blood-thirsty, proud, and bold; ’Tis they direct his giant hand, In turning blood to gold. For filthy gain, in their servile chain All nature’s rights they bind; They mock at lovely woman’s pain, And to manly tears are blind. The sighs and groans of Labour’s sons Are music in their ear, And the skeleton shades, of lads and maids, In the Steam King’s hells appear. Those hells upon earth, since the Steam King’s birth Have scatter’d around despair; For the human mind for heav’n design’d, With the body, is murdered there. Then down with the King, the Moloch King, Ye working millions all; О chain his hand, or our native land Is destin’d by him to fall. And his Satraps abhor’d each proud Mill Lord, Now gorg’d with gold and blood; Must be put down by the nation’s frown, As well as their monster God. The cheap bread crew will murder you, By bludgeon, ball, or brand; Then your Charter gain and the power will be vain Of the Steam King’s bloody band. Then down with the King, the Moloch King, And the satraps of his might; Let right prevail, then Freedom hail! When might shall stoop to right! Русский перевод Король Пар Есть на свете Король, беспощадный Король, Он не сказкой, он жизнью рождён. Всемогущ он и стар, и зовут его Пар, И рабов у него – миллион. Он владеет одной необычной рукой. Из железа она создана. Человеческий род мощной силы такой Ни в какие не знал времена. Словно древний Молох, что воздвигнул чертог Средь Химмóнской долины святой, Пар без долгих затей пожирает детей, Гасит в людях огонь их живой. Есть на свете народ, он жесток, он спесив: Не перечь ему, не прекословь. Той железной рукою он в дождь золотой Обращает рабочую кровь. Он голодных попрал, чтоб нажить капитал. Правит миром он как господин. Знать, ни женская боль не смущает его И ни горькие слёзы мужчин. Отдаётся их плач, их безудержный плач, Словно песня, в ушах богача. Пролетарий спускается в ад Короля, Измождённое тело влача. Как стонала земля, когда ад Короля Богачи сотворили на ней! Всех не счесть, кто в аду, и в жаре, и в чаду Потеряли обличье людей! Будь же проклят Молох, всемогущий Молох, Угнетатель народа-творца! Выходи с ним на бой иль железной рукой Он страну разорит до конца! Ты, сатрап Короля, алчный дух веселя, Обирал обнищавшую голь. Возмущённый народ уничтожит ваш род, Рухнет с трона и Пар, ваш Король! И дубьём, и огнём, и свинцовым дождём Подавляет нас «Лига борьбы».1 Но чартистский закон нанесёт ей урон, Ей не минуть позорной судьбы! Будь же проклят Молох и сатрапы его! Мы, Свобода, тебя отстоим! Право силы любой рухнет в этой бою Перед правом священным твоим! © Перевод Евг. Фельдмана 29.07.-3.08.1971 Все переводы Евгения Фельдмана The Steam King – Это стихотворение почти полностью (девять строф из одиннадцати) приведено Энгельсом в его книге «Положение рабочего класса в Англии». (см. К. Маркс и Ф. Энгельс об Англии. Госполитиздат, М., 1952, стр. 194-195). Энгельс считал, что это стихотворение «верно передаёт господствующее среди рабочих на-строение» (там же). – («Антология чартистской литературы», с. 378). 1 - «Лига борьбы» – Речь идёт о Лиге борьбы против хлебных законов». Так называлась организованная манчестерскими фабрикантами ассоциация, ставившая своей целью отмену всех законов, в какой-бы то ни было степени ограничивающих импорт хлеба. Раскрывая смысл деятельности Лиги, Энгельс писал в «Положении рабочего класса в Англии»: «… хлебные законы, удерживающие цены на хлеб в Англии на более высоком уровне, чем в Англии». («Антология чартистской литературы», с. 378). Есть на свете король - не из сказки король, Тот румян, добродушен и стар. Этот зол и суров, губит белых рабов. Беспощадный король этот - Пар. Хоть рука у тирана всего лишь одна, Но владеет он силой такой, Что сметает народы, крушит племена Раскаленной железной рукой. Он, как Молох - его прародитель - царит, Сеет горе и ужас окрест, А внутри его пламя, бушуя, горит И детей человеческих ест. Шайка жадных жрецов, - как и он, голодна, - Управляет железной рукой. Золотые червонцы чеканит она Из накопленной крови людской. Человеческих прав все основы поправ, Эти люди не знают стыда. Им смешон матерей умирающих стон, Им отцовские слезы - вода. Точно музыка, вздохи ласкают им слух, Скрежет голода тешит сердца. Груды мертвых костей стариков и детей Наполняют подвалы дворца. Сеет гибель бездушный властитель-злодей В королевстве неправды и зла. Убивает он души живые людей, Изнуряя трудом их тела. Так долой короля, палача-короля! Миллионы рабочих, - вперед! Свяжем руку его до того, как земля Темной ночью поглотит народ. Да проснется ваш гнев и разверзнет свой зев. Да покатится в пропасть на дно Раззолоченный сброд тунеядцев-господ И жестокий их бог заодно! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака The Northern Star, February 11, 1843 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |