Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке We May, We Will, We Must, We Shall Be Free We may be free! ’tis ours the mighty power To speak in tones both terrible and loud, Nor will we crouching and obsequious lower To worship baubles and adore the proud; The titled tyrants, who, with plunder’d might Have thrones erected on the grave of right. Ah! no; we seek for freedom, and our claim Is bas’d upon our birth. Our native land! The land of glory and of butchering fame We seek to rescue from the bloody brand With which proud conquerors have its name begor’d, Those meek vicegerents of a righteous Lord! We will be free! applauding reason smiles Her simple acquiescence; and the just, The patriot noble, need no courtier’s wiles To shroud the truth within a hideous crust Of black perversion; such as priests and knaves Have used to model and to mould us slaves. We must be free! for all the varied springs Of dark oppression, now would seem to lose Their potency; as on her bliss-imparting wings True knowledge soars abroad, disturbing the repose Of ancient error, and diffusing light Where nought existed but the gloom of night. We shall be free! aloud the truth proclaim, From east to west let freedom’s name be heard; Let tyrants hear it! that her virtuous fame Will shine unsullied, though they would retard With puny effort her majestic sway, A nation wills it and who dare gainsay? Then hark! O countrymen! awake ye dead! Ye who have slept in apathy profound, Arise! arise! by freedom’s pole star led, March nobly onward till with success crown’d You reap the comforts which your deeds have gain’d, And cease to struggle as do slaves enchain’d. M.K. Русский перевод Мы можем, мы жаждем, должны и мы будем свободны! Мы можем стать свободными! – Народ Ещё своё сказать сумеет слово. Зазнаек-лордов он не признаёт, Не жалует он челяди дворцовой И деспотов, что, всех и вся поправ, Воздвигла троны на могиле прав. Мы ищем воли, ибо рождены Свободными; вернём былую славу Мы имени родной своей страны, Запачканному бойнею кровавой Покорнейших наместников Творца, Их грабежам без края и конца. Мы жаждем стать свободными! – и нам, Борцам за правду, вовсе не пристало, Подобно им, паркетным шаркунам, Бросать на наше дело покрывало Презренной кривды; ложь нужна попу, Чтоб делать из людей рабов толпу. Нам дóлжно быть свободными затем, Что деспотизм в упадке и бессилье, Затем, что распростёрло надо всем Познание божественные крылья, И свет его ту землю озарил, Где мрак ночной, где вечный страх царил. Мы будем вольными! – пускай восток И запад нашей Воли слышат имя. Дрожи, тиран! Её, хитёр, жесток, Не сдержишь ты угрозами своими. Народ решил свободным быть всегда. Попробуйте перечить, господа! Вставай же, соотечественник! В бой! Довольно спать в апатии глубокой! Звезда свободы будет нас с тобой Вести вперёд, пока в борьбе жестокой Мы не пожнём плоды своих трудов, Не сбросим с рук позорный груз оков! M.K. © Перевод Евг. Фельдмана 15.03.1973 Все переводы Евгения Фельдмана The Northern Star, December 3, 1842 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |