Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке The Pauper’s Drive There’s a grim one-horse hearse in a jolly round trot; To the churchyard a pauper is going, I wot: The road it is rough, and the hearse has no springs, And hark to the dirge that the sad driver sings: “Rattle his bones over the stones; He’s only a pauper, whom nobody owns!” Oh! where are the mourners? alas! there are none; He has left not a gap in the world now he’s gone; Not a tear in the eye of child, woman, or man. To the grave with his carcase, as fast as you can: “Rattle his bones over the stones; He’s only a pauper, whom nobody owns!” What a jolting and creaking, and splashing and din! The whip how it cracks! and the wheels how they spin; How the dirt, right and left, o’er the hedges is hurl’d! The pauper at length makes a noise in the world! “Rattle his bones over the stones; He’s only a pauper, whom nobody owns!” Poor pauper defunct! he has made some approach To gentility, now that he’s stretch’d in a couch! He’s taking a drive in a carriage at last; But it will not be long, if he goes on so fast. “Rattle his bones over the stones; He’s only a pauper, whom nobody owns!” You bumpkins! who stare at your brother conveyed. Behold what respect to a cloddy is paid, And be joyful to think, when by death you’re laid low, You’ve a chance to the grave like a gemman to go. “Rattle his bones over the stones; He’s only a pauper, whom nobody owns!” But a truce to this strain; for my soul it is sad To think that a heart in humanity clad Should make, like the brutes, such a desolate end, And depart from the light without leaving a friend! Bear softly his bones over the stones; Though a pauper, he’s one whom his MAKER yet owns! Русский перевод Последний путь бедняка Лошадка бежит, и бодра и легка. Везёт на кладбище она бедняка. Визжит колымага, и, глядя вперёд, Возница ему отходную поёт: «По кочкам, оврагам трясёт колымагу. На белом на свете забыли беднягу!» Мужчина, иль женщина, или дитя – Кто может оплакать его не шутя? Он умер. Увы, не найти никого, Кто мог бы прийти на могилу его. «По кочкам, оврагам трясёт колымагу. На белом на свете забыли беднягу!» Колёса рыдают, грохочут, скрипят, А брызги и вправо, и влево летят. Был прежде бедняк безответен и сир, А нынче он шумом наполнил весь мир! «По кочкам, оврагам трясёт колымагу. На белом на свете забыли беднягу!» Бедняк у богатых подмоги просил И гробом сосновым пожалован был. Лежит в колымаге – ну чем не житьё! – Да жаль, что он скоро покинет её. «По кочкам, оврагам трясёт колымагу. На белом на свете забыли беднягу!» Гордитесь, обломы, что вдень похорон Таким уваженьем ваш брат окружён: Ведь коль и за вами Косая придёт, И вас на погост повезут, как господ. «По кочкам, оврагам трясёт колымагу. На белом на свете забыли беднягу!» Как больно, как тягостно думать о том, Что часто – так часто презренным скотом Бедняк осуждён покидать этот свет, Никем не оплакан, никем не отпет! «Пусть кости его не трясёт в колымаге. Он нищ, но Творец не забыл о бедняге!» © Перевод Евг. Фельдмана 19-24.09.1972 Все переводы Евгения Фельдмана The Pauper’s Drive – Стихотворения подобного рода, посвящённые горькой доле бедняка, были особенно распространены в ранней чартистской поэзии. Они непосредственно продолжают традиции дочартистской рабочей поэзии. – («Антология чартистской литературы», с. 371). The Northern Star, February 5, 1842 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |