Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке Chartists and Liberty Yes! the morning is awakening, When the Charter must be won— Yes! the darkness now is breaking, At the dawning of the sun Of Liberty. Not the countless dew-drops beaming All in beauty o’er the land, When the moon’s first ray is streaming, Shall surpass the numerous band Of Liberty. Multitudes, that none can number, In that season of their power, Shall arise, as from a slumber, Chartists wakened in an hour Of Liberty. Then from the craggy mountains The joyful shout shall fly, And shady vales and fountains Shall echo the reply Of Liberty. The poor man’s lowly dwelling Shall send the news around, With many voices swelling In one continued sound Of Liberty. Then shall the voice of singing Flow joyfully along, And Chartists be rejoicing In one triumphant song Of Liberty. Русский перевод Чартисты и Свобода Победим – и вмиг проснётся Утро в дымке голубой. Тьма растает в свете солнца Засиявшей нам с тобой Свободы. Капелькам росы душистой Нет числа в полях ночных. Всё ж их меньше, чем чартистов, Храбрых воинов твоих, Свобода. Эй, чартисты, дружной ратью Встанем, словно после сна, В час, когда пришла к нам, братья, Долгожданная весна – Свобода. С дальних гор, стремнин скалистых Понесётся прямо вниз И среди долин тенистых Грянет эхом твой девиз, Свобода. Позабыв о вечном горе, Наш измученный народ Запоёт в едином хоре, Возвещая твой приход, Свобода. Жизни радостной и чистой Так, чтоб слышал каждый дом, Мы, соратники-чартисты, Гимн победный запоём Свободы. © Перевод Евг. Фельдмана 18.08.1972 Все переводы Евгения Фельдмана The Northern Star, April 10, 1841 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |