Неизвестный автор ( Anonymous)




Текст оригинала на английском языке

Chartists and Liberty


Yes! the morning is awakening, 
	When the Charter must be won—
Yes! the darkness now is breaking, 
	At the dawning of the sun 
		Of Liberty.

Not the countless dew-drops beaming
	All in beauty o’er the land, 
When the moon’s first ray is streaming,
	Shall surpass the numerous band 
		Of Liberty.

Multitudes, that none can number,
	In that season of their power, 
Shall arise, as from a slumber,
	Chartists wakened in an hour 
		Of Liberty.

Then from the craggy mountains
	The joyful shout shall fly, 
And shady vales and fountains
	Shall echo the reply 
		Of Liberty.

The poor man’s lowly dwelling
	Shall send the news around, 
With many voices swelling
	In one continued sound 
		Of Liberty.

Then shall the voice of singing
	Flow joyfully along, 
And Chartists be rejoicing
	In one triumphant song 
	Of Liberty. 


Русский перевод

Чартисты и Свобода


Победим – и вмиг проснётся
	Утро в дымке голубой.
Тьма растает в свете солнца
	Засиявшей нам с тобой
		Свободы.

Капелькам росы душистой
	Нет числа в полях ночных.
Всё ж их меньше, чем чартистов,
	Храбрых воинов твоих, 
		Свобода.  

Эй, чартисты, дружной ратью
	Встанем, словно после сна,
В час, когда пришла к нам, братья,
	Долгожданная весна –
		Свобода.

С дальних гор, стремнин скалистых
	Понесётся прямо вниз
И среди долин тенистых
	Грянет эхом твой девиз,
		Свобода. 

Позабыв о вечном горе,
	Наш измученный народ
Запоёт в едином хоре,
	Возвещая твой приход,
		Свобода.

Жизни радостной и чистой
	Так, чтоб слышал каждый дом,
Мы, соратники-чартисты,
	Гимн победный запоём
		Свободы. 

© Перевод Евг. Фельдмана
18.08.1972
Все переводы Евгения Фельдмана

The Northern Star, April 10, 1841



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru