Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке All’s Well That Ends Well A Friend of mine was married to a scold; To me he came, and all his troubles told. Said he, “She’s like a woman raving mad.” “Alas! my friend,” said I, “that’s very bad!” “No, not so bad”, said he; “for, with her, true I had both house and land, and money, too.” “That was well”, said I; “No, not so well”, said he; “For I and her own brother Went to law with one another; I was cast, the suit was lost, And every penny went to pay the cost.” “That was bad”, said I; “No, not so bad”, said he; “For we agreed that he the house should keep, And give to me four score of Yorkshire sheep And fat, and fair, and fine, they were to be.” “Well, then,” said I, ‘sure that was well for thee?” “Not so well”, said he “For, when the sheep I got, They every one died of the rot.” “That was bad”, said I; “No, not so bad”, said he; “For I had thought to scrape the fat And keep it in an oaken vat; Then into tallow melt for winter store.” “Well, then,” said I, that’s better than before?” “ ’Twas not so well,” said he; “For having got a clumsy fellow To scrape the fat and melt the tallow; Into the melting fat the fire catches, And, like brimstone matches, Burnt my house to ashes.” “That was bad”, said I; No! not so bad,” said he; “for, what is best, My scolding wife has gone among the rest.” Русский перевод Всё хорошо, что хорошо кончается АНГЛИЙСКАЯ БАЛЛАДА. Женился мой хороший друг на женщине сварливой. Пришёл ко мне и рассказал, какой он несчастливый. – Да, плохо дело! – молвил я, прослушав ахи-охи. А друг в ответ промолвил: – Нет, дела совсем неплохи! Совсем неплохи, – молвил он, – в приданое, дружище, За нею дали землю, дом и знатные деньжищи! – Ну, всё в порядке! – молвил я, но друг сказал: – Не очень… – Не очень? – я переспросил. – А чем ты озабочен? – Есть у супруги склочный брат, я с ним в суде сражался И, адвокату заплатив, порядком издержался! – Ой, страх какой! – воскликнул я, прослушав охи-ахи. – Какие страхи? – молвил друг. – Ведь речи нет о крахе! Решили мы, что этот брат все склоки позабудет И впредь из дома никуда он выходить не будет. Четыре дюжины овец – йоркширская порода! – Достались мне. – Воскликнул я: – Надёжное добро, да! А друг в ответ промолвил: – Нет, случилось так, что вскоре, От хвори вдруг все сдохли. – Друг, – я молвил, – то-то горе! – Какое горе? – молвил друг. – Я живо срезал сало И всё сложил в дубовый чан, – ни фунта не пропало! Хотел его перетопить и на́ зиму прилично Овечьим жиром запастись. – Воскликнул я: – Отлично! А друг в ответ промолвил: – Нет, помощник мой прескверный В тот жир свой факел уронил… Подобно спичке серной, Сгорел мой дом, и то, что в нём, всё начисто сгорело. – Твоим убыткам, – молвил я, – конечно, нет предела. – Не всё так плохо, – молвил друг. – А что? – спросил я друга. – Сгорела с домом и моя сварливая супруга! © Перевод Евг. Фельдмана 16-20.03.2021 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |