Неизвестный автор ( Anonymous) Текст оригинала на английском языке On a Tired Housewife Here lies a poor woman who was always tired, She lived in a house where help wasn’t hired: Her last words on earth were: ‘Dear friends, I am going To where there’s no cooking, or washing, or sewing, For everything there is exact to my wishes, For where they don’t eat there’s no washing of dishes. I’ll be where loud anthems will always be ringing, But having no voice I’ll be quit of the singing. Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never, I am going to do nothing for ever and ever.’ Русский перевод Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки Покоится здесь, на весёлой лужайке, Смертельно уставшая домохозяйка, Сказавшая так накануне кончины: «Друзья, ухожу без малейшей кручины Туда, где не надо на кухне крутиться, Не надо на рынок с утра торопиться, Не надо полы натирать мне до блеска, Где нету ни шума. Ни лязга, ни треска. Не плачьте же ныне, и присно и вечно, – Я буду теперь отдыхать – бесконечно!» © Перевод Евг. Фельдмана 15-16.08.1985 6.05.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |