Неизвестный автор ( Anonymous)




Текст оригинала на английском языке

Greensleeves


Alas, my love, you do me wrong 
To cast me off discourteously. 
And I have loved you so long, 
Delighting in your company.

	Greensleeves was all my joy, 
	Greensleeves was my delight, 
	Greensleeves was my heart of gold. 
	And who but my lady Greensleeves?

I bought thee petticoats of the best. 
The cloth so fine as fine might be, 
I gave thee jewels for thy chest 
And all this cost I spent on thee.

	Greensleeves was all my joy, 
	Greensleeves was my delight, 
	Greensleeves was my heart of gold, 
	And who but my lady Greensleeves?

Thy crimson stockings, all of silk. 
With gold all wrought above the knee, 
Thy pumps, as white as was the milk. 
And yet thou wouldst not love me.

	Greensleeves was all my joy, 
	Greensleeves was my delight, 
	Greensleeves was my heart of gold, 
	And who but my lady Greensleeves?

Thy gown was of the grassy green, 
Thy sleeves of satin hanging by. 
Which made thee be our harvest queen, 
And yet thou wouldst not love me.

	Greensleeves was all my joy, 
	Greensleeves was my delight, 
	Greensleeves was my heart of gold, 
	And who but my lady Greensleeves?

Well, I will pray to God on high 
That thou my constancy may’st see 
For I am still thy lover true, 
Come once again, and love me.

	Greensleeves was all my joy, 
	Greensleeves was my delight, 
	Greensleeves. was my heart of gold. 
	And who but my lady Greensleeves.


Русский перевод

Зелёные Рукава


Английская песня 16 века

1.
И обескрылил, и убил
Меня холодный ваш отказ.
Любил ли кто, как я любил,
Как я, благословлял ли вас?

	Зелёные Рукава,
	Вами душа жива.
	Зелёные Рукава,
	Только лишь вами она жива!

2.
И вот покорно я сложил
Богатство, титул свой и честь,
Чтобы всем тем, кто вам служил,
Меня могли вы предпочесть.

	Зелёные Рукава,
	Вами душа жива.
	Зелёные Рукава,
	Только лишь вами она жива!

3.
Чтоб не забыть вас ни на миг,
Я слуг одел в зелёный цвет.
Но злую истину постиг:
Любви в вас не было и нет!

	Зелёные Рукава,
	Вами душа жива.
	Зелёные Рукава,
	Только лишь вами она жива!

4.
Я ныне Господа молю:
Пока навек я не угас,
За то, что верно так люблю,
От вас бы счастье мне – хоть раз!

	Зелёные Рукава,
	Вами душа жива.
	Зелёные Рукава,
	Только лишь вами она жива!

© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.11.1986
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru