Майлс Купер (Myles Cooper)




Текст оригинала на английском языке

Verses Written upon a Blank Leaf in a Young Lady’s Gay’s Fables


To please, and pleasing to amend us,
To mark our faults, and not offend us;
From vice the surest way of weaning;
In fable Gay hath couch’d his meaning;
And while the bard himself is mute,
We’re told our foibles by a brute.
Are courts condemn’d? — we own ’tis hard;
But blame the brute, and not the bard.
Are ladies lash’d? — ’twas ne’er intended;
But brutes will talk, and who can mend it?

Thus, if to some victorious dame,
A lover longs to tell his flame,
Yet fears that in a point so tender,
His aukward Speeches may offend her;
’Tis best perhaps to watch his time,
And pop his passion into rhyme;
Which oft, you know, in our despite,
The jingling Heliconians write:
And how can mortals mend the matter,
If muses chaunt, or monkeys chatter?


Русский перевод

Стихи, написанные на чистом листе книги басен Джона Гея, принадлежащей молодой леди


Поучать, удовольствие нам доставляя,
На ошибки указывать, не оскорбляя, 
И удерживать нас от грехов и пороков, –
Гей – вот истинный мастер подобных уроков.
И заметьте: молчит он, но снова и снова
Он животным, хитрец, отдаёт своё слово.
Царедворцев клянут? Пусть ругают за это
Говорящих животных, отнюдь не поэта!
Здесь над леди смеются? – Но только не люди,
А с животных – кто взыщет за их словоблудье?

Ну, вот как обратиться к блистательной даме?
Как вложить в её душу – души своей пламя?
Хоть одну запусти ты неловкую фразу,
Деликатное дело провалится сразу!
Позабудь же, влюблённый, и страх свой, и трепет
И вложи свою страсть в зарифмованный лепет,
Потому что поэты для мира курьёзны,
Их никто никогда не осудит серьёзно,
И, стихи приравняв к болтовне обезьяны,
Стихотворца не станут судить за изъяны!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-5.09.2019
Все переводы Евгения Фельдмана

Джон Гей - английский поэт и драматург





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru