Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 63. Has Sorrow Thy Young Days Shaded HAS sorrow thy young days shaded, As clouds o’er the morning fleet? Too fast have those young days faded That, even in sorrow, were sweet? Does Time with his cold wing wither Each feeling that once was dear? — Then, child of misfortune, come hither, I’ll weep with thee, tear for tear. Has love to that soul, so tender, Been like our Lagenian mine, Where sparkles of golden splendour All over the surface shine — But, if in pursuit we go deeper, Allured by the gleam that shone, Ah! false as the dream of the sleeper, Like Love, the bright ore is gone. Has Hope, like the bird in the story, That flitted from tree to tree With the talisman’s glittering glory — Has Hope been that bird to thee? On branch after branch alighting, The gem did she still display, And, when nearest, and most inviting, Then waft the fair gem away? If thus the young hours have fleeted, When sorrow itself look’d bright; If thus the fair hope hath cheated, That led thee along so light; If thus the cold world now wither Each feeling that once was dear — Come, child of misfortune, come hither, I’ll weep with thee, tear for tear. Русский перевод Из цикла «Ирландские мелодии». 63. Приди, я заплачу с тобой! Зарю твою утренней тучей Покрыла ли горести мгла? Исчезла ли тенью летучей Пора, где и грусть нам мила? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? -- Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! Была ли, о дева младая, Любовь для тебя как рудник, В который, блеск злата встречая, Впервые взор жадный проник? Там, сверху, вес светится щедро, Несметный там чудится клад, Но глубже спустясь в его недро, Нашла ль ты лишь мрачность и хлад? Надежда манила ли рано Тебя, как та птица -- дитя, С добычей драгой талисмана Всё с ветки на ветку летя? Тебе она так ли казала Вблизи свой волшебный приман? И так ли опять улетала, С собой унося талисман? Так грустно, так быстро прошли ли Сквозь горе блестящие дни? Во всем, что надежды сулили, Нашла ль ты обманы одни? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? -- Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! Перевод Каролины Павловой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |