Уильям Шекспир (William Shakespeare) Текст оригинала на английском языке Sonnet 148. O me! what eyes hath love put in my head O me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight, Or if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote, Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then though I mistake my view, The sun it self sees not, till heaven clears. O cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. Русский перевод Сонет 148. О, как любовь мой изменила глаз! О, как любовь мой изменила глаз! Расходится с действительностью зренье. Или настолько разум мой угас, Что отрицает зримые явленья? Коль хорошо, что нравится глазам, То как же мир со мною не согласен? А если нет, -признать я должен сам, Что взор любви неверен и неясен. Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор? Но любящим .смотреть мешают слезы. Подчас и солнце слепнет до тех пор, Пока все небо не омоют грозы. Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи, Чтоб утаить от глаз грехи свои! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Какие мне глаза дала любовь, Что нет у них согласья с верным зреньем? А если есть, как мог, спрошу я вновь, Мой разум разойтись с их впечатленьем? Коль хороша она, как лживый свет Любви мне говорит, то отчего же Нет человека, что не скажет "нет!". Иль правды свет и свет любви не схожи? О, может ли быть прав любовный взгляд, Когда от скорби застлан он слезами? Ведь даже солнце слепо, говорят, Коль небеса покрыты облаками... О, хитрая любовь! Слепя слезой, Уродство ты рисуешь красотой. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Как страсть могла вложить мне в голову глаза, Не видящие в тьме житейской ни аза? Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум, Охаявший все то, что восхвалялось глазом? Когда красиво все, что нравится глазам, То почему же свет не доверяет нам? Когда ж свет прав - глаза, знать, у любви плохие И видят хуже, чем все люди остальные. И точно, глаз любви не может верен быть, Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезы лить. Немудрено, что взор неверен мой и тмится: И солнце не блестит, пока не прояснится! Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег, Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля О, горе! Для чего глаза такие мне Поставила любовь! Их зрение фальшиво. А если - нет, - ты, мой рассудок, слеп на диво, И ложно для него, что ясно им вполне. Ведь если дивна ты, - о чем глаза твердят - Как может свет сказать, что это не красиво. Иль правы люди все, мое же зренье лживо? Ах, может быть! Ведь их потоки слез слепят, Томит бессонница? И солнца луч не светит, Пока не сгонит туч. Лукавая любовь! Ты ослепляешь взгляд слезой, и не заметит Он, даже прояснев от слез тумана вновь, Коварства твоего и низостей постылых. Все видя, разглядеть он будет их не в силах. Перевод А.М. Федорова О горе мне! Любовью искажен, Мой взор воспринимает все превратно. Но если верен и не ложен он, Тогда рассудка истина невнятна. Когда красиво то, чем грезит взгляд, Как может свет считать, что некрасиво? А если нет - тогда на мир глядят Глаза любви ошибочно и криво. Да разве будет безупречным взор, Измученный тревогой и слезами? Ведь даже солнце слепо до тех пор, Пока покрыто небо облаками. Любовь лукава: слезы ей нужны, Чтобы не видел глаз ее вины. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Глаза Любви в глазницах у меня, Но истины противу это зренье! Иль разум, а не зрение виня, Обязан я винить за искаженья? Но коль прекрасно то, что любит взор, То почему уверен мир в обратном? А если нет - глазам Любви позор За то, что видят красоту в отвратном. А впрочем, как глазам Любви не лгать? В слезах они не в силах видеть ясно. Так солнцу в тучах мира не видать, Покуда вихрь их не прогонит властно. Любовь слезами взор морочит мой, Дабы меж тем вершить порок самой. Перевод Сергея Степанова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |