Томас Мур (Thomas Moore)




Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 59. Oh! Doubt Me Not


                    OH! doubt me not — the season
                          Is o’er when Folly made me rove,
                    And now the vestal, Reason,
                          Shall watch the fire awaked by Love.
          Although this heart was early blown,
                And fairest hands disturb’d the tree,
          They only shook some blossoms down —
                Its fruit has all been kept for thee.
                    Then doubt me not — the season
                          Is o’er when Folly made me rove,
                    And now the vestal, Reason,
                          Shall watch the fire awaked by Love.

                    And though my lute no longer
                          May sing of Passion’s ardent spell,
                    Yet, trust me, all the stronger
                          I feel the bliss I do not tell.
          The bee through many a garden roves,
                And hums his lay of courtship o’er,
          But when he finds the flower he loves,
                He settles there, and hums no more.
                    Then doubt me not — the season
                          Is o’er when Folly kept me free,
                    And now the vestal, Reason,
                          Shall guard the flame awaked by thee.


Русский перевод

Из цикла «Ирландские мелодии». 59. «Не вернется юность вновь»


Не вернется юность вновь,
Заблуждений нет в помине,
Стережет мою любовь
Ум недремлющий отныне.

Пусть мне сердце с юных лет
Бурно страсти волновали, —
Плод ты снимешь без печали:
Ведь оборван — пустоцвет.

Верь мне, годы увлеченья
        Не вернутся вновь:
Ум на место Заблужденья
        Стал стеречь Любовь.

Пусть любви очарованье
Петь не в силах голос мой, —
Дольше пить зато с тобой
Я блаженство в состояньи.

Долго мечется пчела
И жужжит сквозь сад росистый,
Но цветок когда нашла,
Молча пьет бальзам душистый,
Успокоившись, пчела.

Верь мне, годы увлеченья
        Не вернутся вновь:
Ум, на место Заблужденья,
        Стал стеречь Любовь.

Перевод Александра Антоновича Курсинского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru