Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)


If ye gae up to yon hill-tap,
  	Ye’ll there see bonnie Peggy;
She kens her father is a laird,
  	And she forsooth’s a leddy.

There Sophy tight, a lassie bright,
  	Besides a handsome fortune:
Wha canna win her in a night,
  	Has little art in courting.

Gae down by Faile, and taste the ale,
  	And tak a look o’ Mysie;
She’s dour and din, a deil within,
  	But aiblins she may please ye.

If she be shy, her sister try,
  	Ye’ll maybe fancy Jenny,
If ye’ll dispense wi’ want o’ sense –
  	She kens hersel she’s bonnie.

As ye gae up by yon hill-side,
  	Speer in for bonnie Bossy;
She’ll gi’e ye a beck, and bid ye light,
  	And handsomely address ye.

There’s few sae bonnie, nane sae gude,
  	In a’ King George’ dominion;
If ye should doubt the truth o’ this –
  	It’s Bessy’s ain opinion!


Русский перевод

Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...»)


Вот Пегги. Ей простых парней
	Не надо, привереде:
Папаша Пегги – местный лэрд,
	И, значит, Пегги – леди.

У Софьи ж нас не ждёт отказ,
	Хоть Софья тож богата,
И тот балбес, кто к ней не влез
	Хоть раз в окно, ребята.

Пропустим Фэль, пригубим эль
	Да поглядим на Пусси:
Она черна, как сатана,
	Но, может, в чьём-то вкусе.

Начнёт робеть, мы станем впредь
	Гулять с её сестрицей.
Ах, Джейн себя весьма любя,
	Считает чаровницей!

Бесс проживает на холме.
	Сходи-ка на вершину,
И мило улыбнётся Бесс,
	Приветствуя мужчину.

Глядится в зеркальце она
	И млеет от восторга:
«Прекрасней девы нет во всех
	Владениях Георга!»

1778

© Перевод Евг. Фельдмана
31.01.-1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1778



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru