Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)


Wha will buy my troggin,
  	Fine election ware;
Broken trade o’ Broughton,
  	A’ in high repair?

    		Buy braw troggin,
      			Frae the banks o’ Dee;
    		Wha wants troggin
      			Let him come to me.

There’s a noble Earl’s
  	Fame and high renown
For an auld sang –
  	It’s thought the gudes were stown.

Here’s the worth o’ Broughton
 	In a needle’s ee;
Here’s a reputation
  	Tint by Balmaghie.

Here’s an honest conscience
  	Might a price adorn;
Frae the downs o’ Tinwald,
  	So was never worn.

Here’s its stuff and lining,
  	Cardoness’s head;
Fine for a sodger
  	A’ the wale o’ lead.

Here’s a little wadset,
  	Buittle’s scrap o’ truth,
Pawn’d in a gin-shop
  	Quenching holy drouth.

Here’s armorial bearings
  	Frae the manse o’ Urr;
The crest, a sour crab-apple
  	Rotten at the core.

Here is Satan’s picture,
  	Like a bizzard gled,
Pouncing poor Redcastle
  	Sprawlin’ like a taed.

Here’s the worth and wisdom
  	Collieston can boast;
By a thievish midge
  	They had been nearly lost.

Here is Murray’s fragments
  	O’ the ten commands;
Gifted by black Jock
  	To get them aff his hands.

Saw ye e’er sic troggin?
  	If to buy ye’re slack,
Hornie’s turnin’ chapman, –
  	He’ll buy a’ the pack.


Русский перевод

Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)


Покупай товарец!
	Стар, да штопан, – вот он!
С выборов товарец –
	Предлагает Бро́тон!

		Ой, хорош товарец, –
			Прямо с речки Ди!
		Покупай товарец!
			Ну-ка, подходи!

Честь и слава Графа!
	Налетай, ребята!
(Слух идёт: всё это
	Граф украл когда-то…).

Всё, что стоит Бротон, –
	На конце иголки!
Сплетни от Балмейджи,
	Ложь и кривотолки!

Чистенькая совесть!
	Гожа и дл принца!
Вам – с холмов Тинвальда!
	Лучше нет гостинца!

Лэрда Кардонесса
	Голова, ребята!
(Покупай, солдатик:
	В ней свинца – богато…).

Бью́иттела правда!
	(Он её, вражина,
Заложил в пивнушке
	За стаканчик джина…).

Яблочко гнилое!
	Только что из лужи!
Яблочко гнилое!
	(Кислое, к тому же…).

Вот – портрет Редкасла.
	Сатана неслабо
Написал картину.
	(Жаба! Чисто жаба!...).

Мудрость Коллистона!
	Этакая крошка!
(Со стола чуть было
	Не смахнула мошка…).

Заповеди Божьи!
	(В некомплекте явно:
Чёрный Джок1 их Марри
	С рук сбывал недавно…).

Страшно от товарца?
	Ум зашёл за разум?
Хо́рни, став торговцем,
	Всё закупит разом!

Май 1796

© Перевод Евг. Фельдмана
7.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Чёрный Джок – преподобный Джон Ра́ссел из Кильма́рнока, упоминаемый в стихотворениях «Письмо Джону Га́уди из Кильмарнока» и «Два стада». – Примечание переводчика.


Остальные баллады:

Баллады Герона. Первая баллада
Выборы. Вторая баллада
Жалоба Джона Бушби. Третья баллада

May 1796



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru