Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке To Thomas Moore My boat is on the shore, And my bark is on the sea; But, before I go, Tom Moore, Here's a double health to thee! Here's a sigh to those who love me, And a smile to those who hate; And, whatever sky's above me, Here's a heart for every fate. Though the ocean roar around me, Yet it still shall bear me on; Though a desert should surround me, It hath springs that may be won. Were't the last drop in the well, As I gasp'd upon the brink, Ere my fainting spirit fell, 'Tis to thee that I would drink. With that water, as this wine, The libation I would pour Should be -peace with thine and mine, And a health to thee, Tom Moore! Русский перевод Томасу Муру Вот и лодка у причала, Скоро в море кораблю. Скоро в море, но сначала Я за Тома Мура пью. Вздох я шлю друзьям сердечным И усмешку - злым врагам. Не согнусь под ветром встречным И в бою нигде не сдам. Пусть волна ревет в пучине, Я легко над ней пройду. Заблужусь ли я в пустыне, Я родник в песках найду. Будь хоть капля в нем живая - Только капля бытия, - Эту каплю, умирая, Выпью, друг мой, за тебя. Я наполню горсть водою, Как сейчас бокал - вином, И да будет мир с тобою, - За твое здоровье, Том! Перевод Л.В. Шифферса Челн у берега привязан Ждёт корабль – но всё потом: Прежде выпить я обязан Дважды за тебя, мой Том. Я вздохну по всем любимым, Усмехнусь вослед врагам, И к любой судьбе терпимо Отнесусь, хоть Тут, хоть Там… Пусть ревут валы морские – Донесут куда-нибудь, Пусть вокруг пески сухие – Но и в них найдётся путь… И в пустыне у колодца, Где иссохло всё вокруг, Если капля вдруг найдётся – Выпью за тебя, мой друг! Хоть прогорклою водою, Хоть отличнейшим вином – Мир с тобою, мир со мною – За твоё здоровье, Том! Перевод Василия Бетаки July 1817 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |