Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

To Thomas Moore


My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!

Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.

Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.

Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'Tis to thee that I would drink.

With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be -peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore! 


Русский перевод

Томасу Муру


Вот и лодка у причала,
Скоро в море кораблю.
Скоро в море, но сначала
Я за Тома Мура пью.

   Вздох я шлю друзьям сердечным
   И усмешку - злым врагам.
   Не согнусь под ветром встречным
   И в бою нигде не сдам.

Пусть волна ревет в пучине,
Я легко над ней пройду.
Заблужусь ли я в пустыне,
Я родник в песках найду.

   Будь хоть капля в нем живая -
   Только капля бытия, -
   Эту каплю, умирая,
   Выпью, друг мой, за тебя.

Я наполню горсть водою,
Как сейчас бокал - вином,
И да будет мир с тобою, -
За твое здоровье, Том!

Перевод Л.В. Шифферса


Челн у берега привязан
Ждёт корабль – но всё потом:
Прежде выпить я обязан
Дважды за тебя, мой Том.

Я вздохну по всем любимым,
Усмехнусь вослед врагам,
И к любой судьбе терпимо
Отнесусь, хоть Тут, хоть Там…

Пусть ревут валы морские –
Донесут куда-нибудь,
Пусть вокруг пески сухие –
Но и в них найдётся путь…

И в пустыне у колодца,
Где иссохло всё вокруг,
Если капля вдруг найдётся –
Выпью за тебя, мой друг!

Хоть прогорклою водою,
Хоть отличнейшим вином –
Мир с тобою, мир со мною –
За твоё здоровье, Том!

Перевод Василия Бетаки

July 1817



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru