Текст оригинала на английском языке The Farewell. To the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton Adieu! a heart-warm fond adieu! Dear brothers of the mystic tie! Ye favour’d, ye enlighten’d few, Companions of my social joy! Tho’ I to foreign lands must hie, Pursuing Fortune’s slidd’ry ba’, With melting heart, and brimful eye, I’ll mind you still, tho’ far awa’. Oft have I met your social band, And spent the cheerful festive night; Oft, honour’d with supreme command, Presided o’er the sons of light: And by that hieroglyphic bright, Which none but craftsmen ever saw! Strong memory on my heart shall write Those happy scenes when far awa’! May freedom, harmony, and love Unite you in the grand design, Beneath th’ Omniscient eye above, The glorious Architect Divine! That you may keep th’ unerring line, Still rising by the plummet’s law, Till Order bright completely shine, Shall be my pray’r when far awa’. And You, farewell! whose merits claim, Justly, that highest badge to wear! Heav’n bless your honour’d noble name, To Masonry and Scotia dear! A last request permit me here: When yearly ye assemble a’, – One round, I ask it with a tear, To him, the Bard that’s far awa’. Русский перевод Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне Прощайте все, с кем связь моя Была мистической, глубокой! Прощайте, братья и друзья! Гоним Фортуною жестокой К разлуке скорой, недалёкой, О вас, даривших радость мне, Не раз в юдоли одинокой Я вспомню в дальней стороне! Как часто, свыше вдохновлён, Вставал я с жаркими речами, Собранье вёл, – и небосклон Алел под утро за плечами. Клянусь вам тайными лучами, Лишь нам светившими извне, Там, за горами, за долами, Вас помнить в дальней стороне! Пусть Зрак Всевидящий с небес, Сей Архитектор Небосвода, Пусть наш строительный отвес, Любовь, гармония, свобода, – Хранят союз наш от разброда, А Храм – от трещины в стене. Молиться стану год от года За вас я в дальней стороне! Ты, Ложа милая, прощай! Твое названье – да святится! Тобой гордится древний край, Масонство древнее гордится. С последней просьбой обратиться К духовной хочется родне: Пусть раз в году вино искрится В честь Барда в дальней стороне! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.06.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Р. Бернс стал членом масонской ложи в Тарболтоне 4 июля 1781 г. С 1787 г. – ассоциированный член и «поэт-лауреат» старинной ложи «Кэннонгейт Килвин¬нинг» в Эдинбурге. – Примечание переводчика. 1786 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |