Текст оригинала на английском языке Reply to a Note from Capt. Riddell Dear Sir, at ony time or tide, I’d rather sit with you than ride, Tho’ ’twere wi’ royal Geordie; And troth! your kindness, soon and late, Aft gars me to mysel look blate; The Lord in Heaven reward ye! Русский перевод Ответ на приглашение капитана Ридделла Мне с вами посидеть вдвоём Приятнее, чем с королём В карете мчать по свету. Смущенья мне не побороть: Вы так добры... Пусть вас Господь Вознаградит за это!1 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 26.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Приглашение капитана Роберт Ридделла (1755-1794), друга и соседа Бернса, было составлено в стихах: Лошадки, скачки, – милый бард, Дожди идут, – отменим старт, Но приезжайте всё же. Мы посмеёмся, поворчим, Стишки на случай построчим, – Как славно будет, Боже! 14-15.04.2016 © Перевод Евг. Фельдмана На языке оригинала: Dear Bard To ride this day is vain For it will be a steeping rain So come and sit with me Wee’l twa or three leaves fill up with scraps And whiles fill up the time with Cracks And spend the day with glee. R. R. Дословный перевод:Дорогой Бард! Тратить время на верховую езду сегодня днём – напрасный труд, Потому что ожидается дождь, под которым мы промокнем насквозь. Так что приезжайте и посидите рядом со мной; Мы заполним каракулями два-три листа бумаги И при этом заполним время разговорами, И так в веселии проведём этот день. Р. Р. Интересно то, что Роберт Бернс ответил на приглашение, полностью сохранив размер и строфику капитанского послания. – Примечание переводчика. 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |