Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Lines Written on a Tumbler


You’re welcome, Willie Stewart;
  	You’re welcome, Willie Stewart;
There’s ne’er a flower that blooms in May,
  	That’s half sae welcome’s thou art.

Come, bumpers high, express your joy,
  	The bowl we maun renew it;
The tappit-hen, gae bring her ben,
  	To welcome Willie Stewart.

May foes be strang, and friends be slack,
  	Ilk action may he rue it
May woman on him turn her back,
  	That wrangs thee, Willie Stewart!


Русский перевод

Стихи, начертанные на бокале


  	Удачи, Стю́арт Вилли!
  	Богаче, Стю́арт Вилли, 
Цвети стократ, чем майский сад,
  	Благоухай на мили!

Живи, и пей, и вновь налей,
  	Как мы постановили! 
Ты кварте, брат, в азарте, брат,
  	Дай битву, Стю́арт Вилли!

Да сгложет грусть и баба пусть 
  	Не всхочет, Стю́арт Вилли,
Того, кто – бя! – порой тебя 
  	Порочит, Стю́арт Вилли!1

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
11-12.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Вилли Стю́арт – Уильям Стюарт (1749?-1812), друг Бернса. Стихотворение Р. Бернс записал алмазным перстнем на хрустальном бокале.

Впоследствии другой великий шотландец, Вальтер Скотт (1771-1832), приобрёл бесценную реликвию и выставил бокал у себя в замке Абботсфорд. – Примечание переводчика.


1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru