Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

«It was a’ for Our Rightfu’ King…»


It was a’ for our rightfu’ King,
  	We left fair Scotland’s strand;
It was a’ for our rightfu’ King,
  	We e’er saw Irish land,
        		My dear,
  	We e’er saw Irish land.

Now a’ is done that men can do,
  	And a’ is done in vain;
My love and native land farewell,
  	For I maun cross the main,
        		My dear,
  	For I maun cross the main.

He turn’d him right and round about
  	Upon the Irish shore;
And gae his bridle-reins a shake,
  	With adieu for evermore,
        		My dear,
  	Adieu for evermore.

The sodger from the wars returns,
  	The sailor frae the main;
But I has parted frae my love,
  	Never to meet again,
        		My dear,
  	Never to meet again.

When day is gane, and night is come,
  	And a’ folk boune to sleep,
I think on him that’s far awa’,
  	The lee-lang night, and weep,
        		My dear,
  	The lee-lang night, and weep.


Русский перевод

«Законный король нас призвал: “Помогите!..”»


Законный король нас призвал: «Помогите!
	Проститесь, кто витязь, c родной стороной!»
Законный король нам сказал: «Помогите!
	В Ирландию двинем! Кто нынче со мной?»
					Моя дорогая,
	Он так и сказал нам: «Кто нынче со мной?»

	 Но в первом сраженье – разгром, пораженье.
	Живущим грядущим – надежд никаких.
И снова мы в море, и – горе нам, горе! –
	Уже не увидеть нам близких, родных.
					Моя дорогая,
	Уже не увидеть нам близких, родных!

Уходим, как тати. Тряхнул, да некстати
	Король наш преславный державной браздой.
И мы, человеки, уходим навеки,
	Уходим отсель под несчастной звездой.
					Моя дорогая,
	Уходим – навек – под несчастной звездой!

Закончатся войны; вернутся достойно
	Домой, дорогая, солдат и моряк,
Но мы, дорогая, не встретимся, знаю,
	Не встретимся, знаю, нигде и никак.
					Моя дорогая,
	Не встретимся, знаю, нигде и никак.

И день отступает, и ночь наступает,
	И всё засыпает на грешной земле,
Лишь я свою думу лелею угрюмо
	И плачу о нём, о моём короле,
					Моя дорогая,
	Я плачу о бедном моём короле!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

1794



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru