Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Willie's Wife


WILLIE WASTLE dwalt on Tweed,
  The spot they ca’d it Linkumdoddie;
Willie was a wabster guid,
  Cou’d stown a clue wi’ ony body.
He had a wife was dour and din,
  O Tinkler Madgie was her mither;
Sic a wife as Willie had,
  I wad na gie a button for her!

She has an ee, she has but ane,
  The cat has twa the very colour:
Five rusty teeth, forbye a stump,
  A clapper tongue wad deave a miller;
A whiskin beard about her mou,
  Her nose and chin they threaten ither;
Sic a wife, &c.

She’s bow-hough’d, she’s hein shinn’d,
  Ae limpin leg a hand-breed shorter;
She’s twisted right, she’s twisted left,
  To balance fair in ilka quarter:
She has a hump upon her breast,
  The twin o’ that upon her shouther;
Sic a wife, &c.

Auld baudrons by the ingle sits,
  An’ wi’ her loof her face a-washin;
But Willie’s wife is nae sae trig,
  She dights her grunzie wi’ a hushion;
Her walie nieves like midden-creels,
  Her face wad fyle the Logan-water;
Sic a wife as Willie had,
  I wad na gie a button for her!


Русский перевод

Жена Вилли


На Твид-реке, на бережке,
	В местечке Линкумдо́дди
Жил Вилли-ткач, – хоть не богач,
	Зато не нищий, вроде.
Зато жена – черна, страшна,
	И нрав у бабы вредный.
(Не дам за ту за сволоту
	И пуговицы медной!).

Где парой глаз глядят на нас
	Козёл, баран и утка,
Всего одним – ужасно злым! –
	Глядела страхолюдка.
Затеяв бой, по-над губой
	Взметала ус победный.
(Не дам за ту за дурноту
	И пуговицы медной!).

Одна нога, что кочерга,
	Другая – покороче.
Неслась карга, тряслась карга
	Из всей каргинской мочи.
Фасад горбат, и зад горбат
	У бабы непоседной.
(Не дам за ту за срамоту
	И пуговицы медной!).

Взглянула раз в недобрый час
	В прозрачный Логан-ватер,
И грязь одна пошла со дна,
	И помутнел фарватер.
И говорю, и повторю
	Я в адрес бабы вредной:
Не дам за ту за грязноту
	И пуговицы медной!).

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
19.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru