Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Highland Mary


Ye banks, and braes, and streams around
	The castle o' Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
	Your waters never drumlie!
There Simmer first unfald her robes,
	And there the langest tarry:
For there I took the last Fareweel
	O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
	How rich the hawthorn's blossom;
As underneath their fragrant shade,
	I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours, on angel wings,
	Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me as light and life
	Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
	Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
	We tore oursels asunder:
But Oh, fell Death's untimely frost,
	That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay,
	That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips
	I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for ay, the sparkling glance,
	That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
	That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
	Shall live my Highland Mary. 


Русский перевод

Горянка Мэри


Да будет чистою река,
	Несущаяся мимо, 
И пусть Монтго́мери века
	Стоит неколебимо!1 
Я проведу весь летний день
	В местах былой потери: 
Когда-то здесь простился я
	С моей Горянкой Мэри!

Боярышник благоухал;
	Берёзы шелестели. 
О, как я Мэри целовал
	В тени, в лесной постели! 
Часы, что ангелы, неслись,
	И был я в полной мере 
Всего себя готов отдать
	Моей Горянке Мэри!

Мы целовались до утра.
	В минуту расставанья 
Мы тихо молвили: «Пора,
	До скорого свиданья...». 
Но смерть безвременно пришла
	И распахнула двери, 
И дёрн покрыл печальный холм
	Моей Горянки Мэри!
 
Ах, губы столь бледны, бледны.
	Что целовал я прежде! 
И эти вежды холодны,
	И места нет надежде! 
И сердце тлеет под землёй,
	Но, как отцовской вере, 
Я верен ей, любви моей,
	Моей Горянке Мэри!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.06.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - И пусть Монтго́мери века / Стоит неколебимо! – Имеется в виду замок Ко́йлфилд-Хаус, в котором в 1786 г. поселилась семья по фамилии Монтго́мери. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru