Текст оригинала на английском языке Remorse Of all the numerous ills that hurt our peace, That press the soul, or wring the mind with anguish, Beyond comparison the worst are those That to our folly or our guilt we owe. In every other circumstance, the mind Has this to say – ‘It was no deed of mine;’ But when to all the evil of misfortune This sting is added – ‘Blame thy foolish self!’ Or worser far, the pangs of keen Remorse, The torturing, gnawing consciousness of guilt – Of guilt, perhaps, where we’ve involved others, The young, the innocent, who fondly lov’d us, Nay, more, that very love their cause of ruin! O burning hell! in all thy store of torments, There’s not a keener lash! Lives there a man so firm, who, while his heart Feels all the bitter horrors of his crime, Can reason down its agonizing throbs; And, after proper purpose of amendment, Can firmly force his jarring thoughts to peace? O, happy, happy, enviable man! O glorious magnanimity of soul! Русский перевод Раскаяние Из всех несчастий, что терзают мир, И душу давят, и казнят наш разум, Нет хуже тех, которые случились По нашей глупости или вине. При прочих обстоятельствах наш разум Твердит одно: «Я к делу не причастен!» Но если, в довершенье к неудаче, Мы слышим голос: «Так тебе и надо!» Иль чувствуем Раскаяние остро, Иль мучает сознание вины – Вины, быть может, пагубной для многих, Невинных, молодых и нас любивших, Всё потерявших от самой любви, – Кипящий ад, вместитель всех страданий, Страшнее пытки и в тебе не сыщешь! И есть ли в мире где такой преступник, Что тут, бесстрастно выставив резоны, Взволнованное сердце успокоит, Подавит бунт своих мятежных мыслей До полного их умиротворенья? Коль есть такой, он зависти достоин! О щедрость, о души его величье! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 24.04.1998 26.04.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1783 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |