Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine) Whene'er I view those lips of thine, Their hue invites my fervent kiss; Yet, I forego that bliss divine, Alas! it were---unhallow'd bliss. Whene'er I dream of that pure breast, How could I dwell upon its snows! Yet, is the daring wish represt, For that,---would banish its repose. A glance from thy soul-searching eye Can raise with hope, depress with fear; Yet, I conceal my love,---and why? I would not force a painful tear. I ne'er have told my love, yet thou Hast seen my ardent flame too well; And shall I plead my passion now, To make thy bosom's heaven a hell? No! for thou never canst be mine, United by the priest's decree: By any ties but those divine, Mine, my belov'd, thou ne'er shalt be. Then let the secret fire consume, Let it consume, thou shalt not know: With joy I court a certain doom, Rather than spread its guilty glow. I will not ease my tortur'd heart, By driving dove-ey'd peace from thine; Rather than such a sting impart, Each thought presumptuous I resign. Yes! yield those lips, for which I'd brave More than I here shall dare to tell; Thy innocence and mine to save,--- I bid thee now a last farewell. Yes! yield that breast, to seek despair And hope no more thy soft embrace; Which to obtain, my soul would dare, All, all reproach, but thy disgrace. At least from guilt shalt thou be free, No matron shall thy shame reprove; Though cureless pangs may prey on me, No martyr shalt thou be to love. Русский перевод К М.С.Г. (В порыве жаркого лобзанья) В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в чем нарушить твой покой. В твоих очах - душа живая, - Страшусь, надеюсь и молчу; Что ж я свою любовь скрываю? Я слез любимой не хочу! Я не скажу тебе ни слова, Ты знаешь - я огнем объят; Твердить ли мне о страсти снова, Чтоб рай твой превратился в ад? Нет, мы не станем под венцами, И ты моей не сможешь быть; Хоть лишь обряд, свершенный в храма, Союз наш вправе освятить. Пусть тайный огнь мне сердце гложет, Об этом не узнаешь, нет, - Тебя мой стон не потревожит, Я предпочту покинуть свет! О да, я мог бы в миг единый Больное сердце облегчить, Но я покой твой голубиный Не вправе дерзостно смутить. Нет, нам не суждены лобзанья, Наш долг - самих себя спасти. Что ж, в миг последнего свиданья Я говорю - навек прости! Не мысля больше об усладе, Твою оберегаю честь, Я все снесу любимой ради; Но знай - позора мне не снесть! Пусть счастья не сумел достичь я, - Ты воплощенье чистоты, И пошлой жертвой злоязычья, Любимая, не станешь ты! Перевод А. Голембы |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |