Текст оригинала на английском языке Precepts of a Man to His Wife “Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, wife!” “I will:” “Leave that, wife!” “I nill.” “Keep chair, wife!” “I will:” “Speak fair, wife!” “I nill.” Русский перевод «Покричи, моя супруга!..» – Покричи, моя супруга!
– Да, супруг!
– Помолчи, моя супруга!
– Чой-то вдруг?
– Ералаш устрой, супруга!
– Да, супруг!
– «Отче наш» прочти, супруга!
– Чой-то вдруг?
– Оттаскай меня за уши!
– Да, супруг!
– Приласкай меня, милуша!
– Чой-то вдруг?
– Двинь-ка в бок меня, супруга!
– На, супруг!
– «Голубок» – скажи, супруга!
– Чой-то вдруг?
– Дай под дыхло мне, супруга!
– На, супруг!
– Чур притихла! Чур притихла!
– Чой-то вдруг?
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |