Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf


Through cloudless skies, in silvery sheen,
Full beams the moon on Actium's coast:
And on these waves for Egypt's queen,
The ancient world was won and lost.

And now upon the scene I look,
The azure grave of many a Roman;
Where stem Ambition once forsook
His wavering crown to follow woman.

Florence! whom I will love as well
As ever yet was said or sung
(Since Orpheus sang his spouse from hell),
Whilst thou art fair and I am young;

Sweet Florence! those were pleasant times;
When worlds were staked for ladies'
Had bards as many realms as rhymes;
Thy charms might raise new Antonies.

Though Fate forbids such things to be
Yet, by thine eyes and ringlets curl'd!
I cannot lose a world for thee,
But would not lose thee for a world. 


Русский перевод

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива


Вот берег Акциума, весь
В сиянье лунном обозначен;
За женщину когда-то здесь
Мир побежден был и утрачен.

Теперь смотрю: лазурь вокруг,
Вот Римлян водная могила -
Здесь гордость Честолюбья вдруг
Любви венец свой уступила.

Флоренса! Песнь любви моей
Пусть будет в мире несравнимой,
С тех пор как с песнею Орфей
Из ада смог уйти с любимой.

Будь царства вместо рифм даны,
Флоренса нежная, поэтам -
Я, как Антоний в дни войны,
Занес бы меч над целым светом!

Но ныне - мир к твоим ногам
Не кину я, поэт смиренный...
Зато, Флоренса, не отдам
Тебя - за все миры вселенной!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

14 ноября 1809



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru