Томас Эркарт (Thomas Urquhart) Текст оригинала на английском языке Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance Each man hath his owne sense, and apprehension, And faith wherein he lives: but from this ill, That each hath his owne will, springs all dissension; For that all men agree, their lackes but will: Warres never raging in so shrewd a cace: But that, if men were pleas’d, would turne to peace. Русский перевод Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира Кто обладает волей, верой, хваткой, Противоречит людям остальным, Что проживают мирно, тихо, гладко, Где только хватки не хватает им. Но если мир такой уравновешен, Он мирен, не воинственен, не бешен. © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.02.2020 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |