Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Текст оригинала на английском языке Last Poems. 1. The West Beyond the moor and the mountain crest —Comrade, look not on the west— The sun is down and drinks away From air and land the lees of day. The long cloud and the single pine Sentinel the ending line, And out beyond it, clear and wan, Reach the gulfs of evening on. The son of woman turns his brow West from forty countries now, And, as the edge of heaven he eyes, Thinks eternal thoughts, and sighs. Oh wide's the world, to rest or roam, With change abroad and cheer at home, Fights and furloughs, talk and tale, Company and beef and ale. But if I front the evening sky Silent on the west look I, And my comrade, stride for stride, Paces silent at my side, Comrade, look not on the west: 'Twill have the heart out of your breast; 'Twill take your thoughts and sink them far, Leagues beyond the sunset bar. Oh lad, I fear that yon's the sea Where they fished for you and me, And there, from whence we both were ta'en, You and I shall drown again. Send not on your soul before To dive from that beguiling shore, And let not yet the swimmer leave His clothes upon the sands of eve. Too fast to yonder strand forlorn We journey, to the sunken bourn, To flush the fading tinges eyed By other lads at eventide. Wide is the world, to rest or roam, And early 'tis for turning home: Plant your heel on earth and stand, And let's forget our native land. When you and I are split on air Long we shall be strangers there; Friends of flesh and bone are best; Comrade, look not on the west. Русский перевод Последние стихи. 1. Запад Неизбывна боль внутри. – Друг, на запад не смотри! – Солнцу смерть уже видна Дня, допитого до дна. Фронта линия ясна: Одинокая сосна, Где застыли на краю, Облака в немом строю. Хмуры братья и мужья, Хмуры женщин сыновья С думой вечною о том, Где их родина и дом. Мир широк, и в мире есть И бесчестие, и честь. В нём за тридевять земель Есть компания и эль. Но на запад молча сам Я гляжу по вечерам, И мой друг на сходе дня Молча бродит вкруг меня. Друг, на запад не гляди: Сердце вырвешь из груди. Не носи свою мечту За предельную черту. Там, где в чуждую страну Нас призвали на войну, Там за удочкой сейчас Кто-то замер вместо нас. Не вводи души в обман, Не гони её в туман, Не оставь своих одежд У несбывшихся надежд. На реке, зовущей нас Каждый день и каждый час, Нами нынче ни одна, Не разбужена волна. Пусть обширен белый свет, О возврате речи нет. Где ты есть, и дальше будь, О земле родной – забудь. Попадание и взрыв, – Вечен станет наш призыв. Жив – судьбу благодари, Но на запад – не смотри! © Перевод Евг. Фельдмана 31.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |