Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)




Текст оригинала на английском языке

Stanzas to the Po


1.

River, that rollest by the ancient walls,
 Where dwells the Lady of my love, when she
Walks by thy brink, and there perchance recalls
 A faint and fleeting memory of me:


2.

What if thy deep and ample stream should be
 A mirror of my heart, where she may read
The thousand thoughts I now betray to thee,
 Wild as thy wave, and headlong as thy speed!


3.

What do I say—a mirror of my heart?
 Are not thy waters sweeping, dark, and strong?
Such as my feelings were and are, thou art;
 And such as thou art were my passions long.

4.

Time may have somewhat tamed them,—not for ever;
 Thou overflow'st thy banks, and not for aye
Thy bosom overboils, congenial river!
 Thy floods subside, and mine have sunk away:


5.

But left long wrecks behind, and now again,
 Borne in our old unchanged career, we move:
Thou tendest wildly onwards to the main,
 And I—to loving one I should not love.


6.

The current I behold will sweep beneath
 Her native walls, and murmur at her feet;
Her eyes will look on thee, when she shall breathe
 The twilight air, unharmed by summer's heat.


7.

She will look on thee,—I have looked on thee,
 Full of that thought: and, from that moment, ne'er
Thy waters could I dream of, name, or see,
 Without the inseparable sigh for her!


8.

Her bright eyes will be imaged in thy stream,—
 Yes! they will meet the wave I gaze on now:
Mine cannot witness, even in a dream,
 That happy wave repass me in its flow!


9.

The wave that bears my tears returns no more:
 Will she return by whom that wave shall sweep?—
Both tread thy banks, both wander on thy shore,
 I by thy source, she by the dark-blue deep.

10.

But that which keepeth us apart is not
 Distance, nor depth of wave, nor space of earth,
But the distraction of a various lot,
 As various as the climates of our birth.


11.

A stranger loves the Lady of the land,
 Born far beyond the mountains, but his blood
Is all meridian, as if never fanned
 By the black wind that chills the polar flood.


12.

My blood is all meridian; were it not,
 I had not left my clime, nor should I be,
In spite of tortures, ne'er to be forgot,
 A slave again of love,—at least of thee.


13.

'Tis vain to struggle—let me perish young—
 Live as I lived, and love as I have loved;
To dust if I return, from dust I sprung,
 And then, at least, my heart can ne'er be moved.


Русский перевод

Стансы к реке По


Река! Твой путь - к далекой стороне,
   Туда, где за старинными стенами
Любимая живет - и обо мне
   Ей тихо шепчет память временами.

О, если бы широкий твой поток
   Стал зеркалом души моей, в котором
Несметный сонм печалей и тревог
   Любимая читала грустным взором!

Но нет, к чему напрасные мечты?
   Река, своим течением бурливым
Не мой ли нрав отображаешь ты?
   Ты родственна моим страстям, порывам.

Я знаю: время чуть смирило их,
   Но не навек - и за коротким спадом
Последует разлив страстей моих
   И твой разлив - их не сдержать преградам.

Тогда опять, на отмели пустой
   Нагромоздив обломки, по равнине
Ты к морю устремишься, я же - к той,
   Кого любить не смею я отныне.

В вечерний час, прохладой ветерка
   Дыша, она гуляет по приречью;
Ты плещешься у ног ее, река,
   Чаруя слух своей негромкой речью.

Глаза ее любуются тобой!
   Как я любуюсь, горестно безмолвный...
Невольно я роняю вздох скупой -
   И тут же вдаль его уносят волны.

Стремительный их бег неудержим,
   И нескончаема их вереница.
Моей любимой взгляд скользнет по ним,
   Но вспять им никогда не возвратиться.

Не возвратиться им, твоим волнам.
   Вернется ль та, кого зову я с грустью?
Близ этих вод - блуждать обоим нам:
   Здесь, у истоков, - мне; ей - возле устья.

Наш разобщитель - не простор земной,
   Не твой поток, глубокий, многоводный;
Сам Рок ее разъединил со мной.
   Мы, словно наши родины, несходны.

Дочь пламенного юга полюбил
   Сын севера, рожденный за горами.
В его крови - горячий южный пыл,
   Не выстуженный зимними ветрами.

Горячий южный пыл - в моей крови.
   И вот, не исцелясь от прежней боли,
Я снова раб, послушный раб любви,
   И снова стражду - у тебя в неволе.

Нет места мне на жизненных пирах,
   Пускай, пока не стар, смежу я веки.
Из праха вышел - возвращусь во прах,
   И сердце обретет покой навеки.

Перевод А. Ибрагимова

June 1819



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru