Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке Samuel Pepys 1933 LIKE as the Oak whose roots descend Through earth and stillness seeking food Most apt to furnish in the end That dense, indomitable wood Which, felled, may arm a seaward flank Of Ostia’s mole or—bent to frame The beaked Liburnian’s triple bank— Carry afar the Roman name; But which, a tree, the season moves Through gentler Gods than Wind or Tide, Delightedly to harbour doves, Or take some clasping vine for bride; So this man—prescient to ensure (Since even now his orders hold) A little State might ride secure At sea from foes her sloth made bold,— Turned in his midmost harried round, As Venus drove or Liber led, And snatched from any shrine he found The Stolen Draught, the Secret Bread. Nor these alone. His life betrayed No gust unslaked, no pleasure missed. He called the obedient Nine to aid The varied chase. And Clio kissed; Bidding him write each sordid love, Shame, panic, stratagem, and lie In full, that sinners undiscov- ered, like ourselves, might say:—“’Tis I!” Русский перевод Сэмюэл Пепис Как Дуб, чьи корни проросли Через немую толщу глины, Питая соками земли Плоть нерушимой древесины, Что, срубленный, навек бы встал В Остийский мол неколебимо, Скрепил бы Либурнийский вал, Неся по миру славу Рима, Но - силой времени влеком К богам нежней, чем ветр и море,- Он (Дуб) сплетается с вьюнком, И голубь спит в его уборе,- Так этот человек, вполне Сознавший (по сей день неложно), Что должно маленькой стране На море щит держать надежно, Зажатый в круг судьбы своей По воле Вакха с Афродитой, Хватавший с разных алтарей Вино чужое, Хлеб сокрытый, Он не прошел, не утоля, Ни одного из вожделений, И муз призвал в свои поля, И пал пред Клио на колени, Кем был писать он обречен О всякой страсти, низкой вмале, Чтоб грешники необличен- ные (как мы!) себя узнали! Перевод Олега Юрьева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |