Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow From Child's Garden of Verses I have a little shadow that goes in and out with me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow-- Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball, And he sometimes goes so little that there's none of him at all. He hasn't got a notion of how children ought to play, And can only make a fool of me in every sort of way. He stays so close behind me, he's a coward you can see; I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me! One morning, very early, before the sun was up, I rose and found the shining dew on every buttercup; But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head, Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. Русский перевод Детский сад стихов. 18. Моя тень Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу. Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу. Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна, И в постель под одеяло первой прыгает она. Но смешней всего, ребята, это как она растет. Ей терпенья не хватает подрастать из года в год. То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет, То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет. Тень не знает, как играют, где найти других ребят. Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад. Тень одна ходить боится, все за мной она бежит. Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд. Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса. Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса. Но ленивой в это утро что-то тень моя была, Не хотела встать с постели и до солнышка спала. Перевод И.Ивановского Бежит за мной – то тут, то там, – повсюду маленькая тень, И ей за мною по пятам повсюду следовать не лень. Она похожа на меня, совсем как братик мой родной. С разбега прыгаю в кровать, а тень – ага! – передо мной. Я удивляюсь каждый день тому, как тень моя растёт. Я очень медленно расту – чуть-чуть – вот столько – каждый год. А тень – то мигом подрастёт, высокой станет, как сосна, То станет маленькой совсем – почти невидимой – она. Не может маленькая тень играть, как наша ребятня: Ей нравится на все лады лишь передразнивать меня. Она трусиха, тень моя, трусиха, честно вам скажу, И льнёт ко мне, идёт за мной, как я за няней не хожу. Проснувшись утром как-то раз, я тут же встал, протёр глаза. Ещё и солнце не взошло, сверкала в лютиках роса. А тень-ленивица постель никак покинуть не могла, И не хотела выйти в сад – и всё спала, спала, спала… © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Моя тень Везде мне тень сопутствует, следя мой каждый шаг, Но для чего она нужна, я не пойму никак. Она похожа на меня, как будто брат родной, И только прыгну я в кровать, она туда ж за мной. Всего забавнее мне то, как вырастает тень: Не так, как дети - медленно и понемногу в день, - Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь, Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь. Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк, И только ей и радости, что путаться меж ног. Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой! А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной. Однажды я до солнышка проснулся и босой К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой, А тень моя, ленивица, всё продолжала спать: Покинуть не хотелось ей нагретую кровать. Перевод О. Румера Все переводы Осипа Румера |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |