Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Когда надежда в прахе слезы льет
И гнется гордый дух, прося прощенья,
У малых сих, не ждущих разрешенья
Всех бед природой, силы достает
Жить праведно, неся всем миром гнет.
Так трепетных подснежников скопленья
Стоят, качаются, хоть в исступленье
Их бесноватый вихрь крылами бьет.
В цветы всмотрись! Здесь оживает в малом
Великое: держала ход врагов
Фаланга македонцев удалая;
Фиванцев, в их геройстве небывалом,
Строй войск, что в бой послал отец богов,
Разъединить не смог, одолевая.

Перевод А. Ларина 


Текст оригинала на английском языке

On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm


When haughty expectations prostrate lie,
And grandeur crouches like a guilty thing,
Oft shall the lowly weak, till nature bring
Mature release, in fair society
Survive, and Fortune's utmost anger try;
Like these frail snowdrops that together cling,
And nod their helmets, smitten by the wing
Of many a furious whirl-blast sweeping by.
Observe the faithful flowers! if small to great
May lead the thoughts, thus struggling used to stand
The Emathian phalanx, nobly obstinate;
And so the bright immoral Theban band,
Whom onset, fiercely urged at Jove's command,
Might overwhelm, but could not separate! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru