Два-три Из письма к сестре. Два-три букета И две-три коробки – Два-три пакета И две-три нашлёпки – Два-три глупца, Два-три Пифагора – Два-три огурца, Два-три помидора – Два-три толчка В два-три закута – Два-три зевка В две-три минуты – Два-три кота, Две-три мышки амбарных – Два-три кита – Здоровенных, кошмарных – Два-три мотылька, Мелькающих в небе, – Два-три уголька И две миссис – гм!1 Две-три зануды, Две-три хохотушки – Две-три запруды, Две-три деревушки – Два-три яйца, Две-три сереньких квочки – И два-три птенца – Сонетные строчки! © Перевод Евг. Фельдмана 15.01.1998 Все переводы Евгения ФельдманаПримечание 1. Строка 20-ая. По-видимому, пропуск имени миссис Эбби – часть задуманной шутки Текст оригинала на английском языке Two or Three Two or three Posies With two or three simples-- Two or three Noses With two or three pimples-- Two or three wise men And two or three ninny's-- Two or three guineas-- Two or three raps At two or three doors-- Two or three naps Of two or three hours-- Two or three Cats And two or three mice-- Two or three sprats At a very great price-- Two or three sandies And two or three tabbies-- Two or three dandies And two Mrs.------ Two or three Smiles And two or three frowns-- Two or three Miles To two or three towns-- Two or three pegs For two or three bonnets-- Two or three dove eggs To hatch into sonnets. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |