Море Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака Сонет на берегу моря Оно хранит у вечных берегов Свой тихий говор. Поднимаясь - дважды Пещер несчетных утоляет жажду, Пока Гекаты не услышит зов. А то в нежданной неге до краев, И бережет покой ракушки каждой, Куда ее забросило однажды Движеньем волн и взмахами ветров. Когда в трудах твой потемнеет взор, Лечись, запоминая вид морской. Когда, устав от гомона и шума, Уже не рад и музыке простой, Сядь возле гротов гулких и подумай - И оживешь, сирен услышав хор. Перевод Игоря Куберского Текст оригинала на английском языке On the Sea Sonnet It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound. Often 'tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from where it sometime fell. When last the winds of Heaven were unbound. Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired, Feast them upon the wideness of the Sea; Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude, Or fed too much with cloying melody--- Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood, Until ye start, as if the sea nymphs quired! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |