Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского Пускай ему до дней последних судьба не кажет острых терний. Пускай завистливая туча не скроет луч его вечерний. Пускай заботы не оставят на нём глубокие морщины. Пусть ни единый лишний волос не поседеет от кручины. Пусть честь отцовскую наследник хранит от грязи и порока. Пусть дочь поступками и словом не мучит матушку жестоко. © Перевод Евг. Фельдмана 20.03.1998 30.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание:«Мистеру Макма́рдо, казначею герцога Куинзберрийского». Джон Макма́рдо из Драмланрига (1743-1803) – вступил в должность казначея герцога Куинзберрийского в 1780 г., унаследовав должность от своего отца. Прослужив 17 лет, ушёл на покой в 1797 г. Р. Бернс был тепло принят в его доме, и написал несколько песен в честь его многочисленных детей: у Джона Макма́рдо было семь сыновей и семь дочерей. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry Blest be M’Murdo to his latest day, No envious cloud o’ercast his evening ray; No wrinkle furrow’d by the hand of care, Nor ever sorrow add one silver hair! Oh, may no son the father’s honour stain, Nor ever daughter give the mother pain. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |