Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Займется сердце, чуть замечу Я радугу на небе, - Так шло, когда я отрок был невинный, Так есть, когда я стал мужчиной, Да будет так, когда я старость встречу! - Иль прокляну свой жребий! Кто есть Дитя? Отец Мужчины; Желал бы я, чтобы меж днями связь Природной праведности не рвалась. Перевод А. Ларина Текст оригинала на английском языке * * * My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |