Уильям Вордсворт (William Wordsworth) На ликвидацию Венецианской республики, 1802 И часовым для Запада была, И мусульман надменных подчинила. Венеция! Ни ложь врага, ни сила Ее дела унизить не могла. Она Свободы первенцем была, Рожденью своему не изменила, Весь мир девичьей красотой пленила И с морем вечным под венец пошла. Но час настал роскошного заката - Ни прежней славы, ни былых вождей! И что ж осталось? Горечь и расплата. Мы - люди! Пожалеем вместе с ней, Что все ушло, блиставшее когда-то, Что стер наш век и тень великих дней. Перевод Вильгельма Левика Падение Венецианской республики Она страшила некогда Восток И охраняла Запад: дочь Свободы И первенец ее, она сквозь годы Блюла себя и свой высокий рок. И пояс девства стан ее облек! Ни соблазнитель, ни прямой насильник Не смели погасить ер светильник. Венчался с нею лишь морской поток. Венеция! и вдруг былая слава Исчезла и былая мощь прошла - И над тобою грянула расправа, И все твои великие дела Всего лишь тень... Но тень столь величава, Что не ее, а взор нам застит мгла. Перевод В. Топорова Текст оригинала на английском языке On the Extinction of the Venetian Republic Once did She hold the gorgeous east in fee: And was the safeguard of the west: the worth Of Venice did not fall below her birth, Venice, the eldest Child of Liberty, She was a maiden City, bright and free; No guile seduced, no force could violate; And, when she took unto herself a Mate, She must espouse the everlasting Sea. And what if she had seen those glories fade, Those titles vanish, and that strength decay: Yet shall some tribute of regret be paid When her long life hath reached its final day: Men are we, and must grieve when even the Shade Of that which once was great is passed away. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |