Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Каких торжеств свидетелем я стал: Отныне Бонапарт приемлет званье Пожизненного консула. Признанье - Кумиру, и почет, и пьедестал! Бог весть, об этом ли француз мечтал? - В Кале особенного ликованья Я не приметил - или упованья: Всяк о своем хлопочет. Я видал Иные празднества в иное время: Какой восторг тогда в сердцах царил, Какой нелепый, юношеский пыл! Блажен, кто, не надеясь на владык, Сам осознал свое земное бремя И жребий человеческий постиг. Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке Calais, August 15, 1802 Festivals have I seen that were not names: This is young Buonaparte's natal day, And his is henceforth an established sway - Consul for life. With worship France proclaims Her approbation, and with pomps and games. Heaven grant that other Cities may be gay! Calais is not: and I have bent my way To the sea-coast, noting that each man frames His business as he likes. Far other show My youth here witnessed, in a prouder time; The senselessness of joy was then sublime! Happy is he, who, caring not for Pope, Consul, or King, can sound himself to know The destiny of Man, and live in hope. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |