Уильям Блейк (William Blake)


* * *


О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Перевод В.А. Потаповой


Текст оригинала на английском языке

* * *


O LAPWING! thou fliest around the heath,	
Nor seest the net that is spread beneath.	
Why dost thou not fly among the corn fields?	
They cannot spread nets where a harvest yields.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru