* * * Тому, кто в городе был заточён, Такая радость — видеть над собою Открытый лик небес и на покое Дышать молитвой, тихой, точно сон. И счастлив тот, кто, сладко утомлён, Найдет в траве убежище от зноя И перечтет прекрасное, простое Преданье о любви былых времён. И, возвращаясь к своему крыльцу, Услышав соловья в уснувшей чаще, Следя за тучкой, по небу скользящей, Он погрустит, что к скорому концу Подходит день, чтобы слезой блестящей У ангела скатиться по лицу. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Кто долго жил в застенке городском, Не оторвёт молитвенного взора От лика необъятного простора И от улыбки в небе голубом, Он сердцем переполненным влеком В глубины освежающего бора И ласковые слышит разговоры Речной травы с игривым ветерком. А дома долго слух его томится По песням Филомелы, жадный взгляд Никак не хочет с облачком проститься, И он стоит, унынием объят – День гаснущий, что по щекам струится Слезою ангела, уж не придёт назад! Перевод Д. Смирнова-Садовского Текст оригинала на английском языке * * * To one who has been long in city pent, 'Tis very sweet to look into the fair And open face of heaven,- to breathe a prayer Full in the smile of the blue firmament. Who is more happy, when, with heart's content, Fatigued he sinks into some pleasant lair Of wavy grass, and reads a debonair And gentle tale of love and languishment? Returning home at evening, with an ear Catching the notes of Philomel, — an eye Watching the sailing cloudlet’s bright career, He mourns that day so soon has glided by: E'en like the passage of an angel's tear That falls through the clear ether silently. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |