Томас Мур (Thomas Moore)


* * *


          Шепот ласки в тишине,
                  Любви невинной грезы,
          Встреч заветных при луне
                  Восторги, трепет, слезы,
                              И радость
                              Свиданья,
                              И горечь
                              Прощанья…
И юность летит в заколдованном радужном сне,
                  Летит, унося упованья.

          На чужбине полусвет
                  Манящей новой жизни,
          Встречи искренней привет
                  Родных сердец в отчизне,
                              И горечь
                              Прощанья,
                              И радость
                              Свиданья…
О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,
                  Другим — полон мук и страданья?

Перевод А.А. Курсинского


Текст оригинала на английском языке

Joys Of Youth, How Fleeting!


    Whisperings, heard by wakeful maids,
        To whom the night-stars guide us;
    Stolen walks thro' moonlight shades,
        With those we love beside us,
                Hearts beating,
                At meeting;
                Tears starting,
                At parting;
    Oh, sweet youth, how soon it fades!
        Sweet joys of youth, how fleeting!

    Wanderings far away from home,
        With life all new before us;
    Greetings warm, when home we come,
        From hearts whose prayers watched o'er us.
                Tears starting,
                At parting;
                Hearts beating,
                At meeting;
    Oh, sweet youth, how lost on some!
        To some, how bright and fleeting!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru