Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня («Тоскует птичка одиноко…») Тоскует птичка одиноко Средь чащи елей и берез; Кругом, куда ни глянет око, Холодный снег поля занес. На зимних ветках помертвелых Нет ни единого листка; Среди полян печальных, белых — Ни птиц, ни травки, ни цветка. И плачет птичка одиноко, А воздух тих, сильней мороз, И еле слышно издалека Роптанье мельничных колес. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Тоскует птица о любви своей, Одна в лесу седом. Крадется холод меж ветвей, Ручей затянут льдом. В полях живой травинки не найдешь, Обнажены леса. И тишину колеблет только дрожь От мельничного колеса. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака ПримечаниеЭти два четверостишья из незавершённой пьесы «Карл Первый» (1820-22). были опубликованы Мэри Шелли, вдовой поэта, в 1839 году. Текст оригинала на английском языке * * * A widow bird sate mourning for her Love Upon a wintry bough; The frozen wind crept on above, The freezing stream below. There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground, And little motion in the air Except the mill-wheel's sound. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |