Плывём к принцу Чарли Греби, весло, врагам назло, Греби, – в мороз ли, в жар ли. Скорей бы Росс меня довёз, Довёз меня до Чарли! Сберёмся все во всей красе, Сберёмся, – млад ли, стар ли. Греби, весло, врагам назло, Греби туда, где Чарли! Враги на Чарли точат зуб. На Чарли – не кошмар ли? Но Сатана отправил в суп Того, кто против Чарли! Клянусь и солнцем, и луной: Имей я жизней тыщи, За Чарли все бы до одной Отдал бы я, дружище! Сберёмся все во всей красе, Сберёмся, – млад ли, стар ли. Греби, весло, врагам назло, Греби туда, где Чарли! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 25.06.1999 29.06.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Неси нас, лодка, к Чарли Перенеси, перевези Меня на лодке к Чарли, Любую плату попроси Но довези до Чарли. Мы по волнам, мы по морям Переберёмся к Чарли, Всё нипочём – или помрём, Иль будем живы с Чарли. Мне имя дорого его, Хоть всеми он покинут; Когда же вороги его К чертям собачьим сгинут? Клянусь я звёздами, луной И солнцем беспечальным – Будь двадцать жизней мне дано, Всё отдал бы за Чарли. За даль морей плыви скорее, Неси нас, лодка, к Чарли, Или умрём, иль доживём До счастья вместе с Чарли! Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке Come Boat Me O’er to Charlie COME boat me o’er, come row me o’er, Come boat me o’er to Charlie; I’ll gie John Bose another bawbee, To boat me o’er to Charlie. We’ll o’er the water and o’er the sea, We’ll o’er the water to Charlie; Come weal, come woe, we’ll gather and go, And live or die wi’ Charlie. I lo’e wee’ my Charlie’s name, Tho’ some there be abhor him: But O, to see auld Nick gaun hame, And Charlie’s face before him I swear and vow by moon and stars, And sun that shines so clearly, If I had twenty thousand lives, I’d die as aft for Charlie. We’ll o’er the water and o’er the sea, We’ll o’er the water to Charlie; Come weal, come woe, we’ll gather and go, And live or die with Charlie! 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |