Роберт Бернс (Robert Burns)


«Мой Джоки, славный и чудесный…»


Мой Джоки, славный и чудесный,
	Горжусь моим веселым другом:
Танцует лихо в день воскресный,
	Поёт, идя за тяжким плугом.
Целует в губы и смеётся
	Наедине со мною милый,
И сердце трепетное бьётся
	Во мне с удвоенною силой.

Он пашет много и упорно,
	Не зная лени и покоя.
Слежу, когда в свой хлев просторный
	Быков он гонит с водопоя.
А ночь блаженная крадётся,
	И вновь со мною друг сердечный,
И вновь целует и клянётся
	В своей любови бесконечной!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Young Jockey


YOUNG Jockey was the blithest lad
  In a’ our town or here awa;
Fu’ blithe he whistled at the gaud,
  Fu’ lightly danced he in the ha’!
He roos’d my een sae bonnie blue,
  He roos’d my waist sae genty sma’;
An’ aye my heart came to my mou,
  When ne’er a body heard or saw.

My Jockey toils upon the plain,
  Thro’ wind and weet, thro’ frost and snaw;
And o’er the lea I look fu’ fain
  When Jockey’s owsen hameward ca’.
An’ aye the night comes round again,
  When in his arms he takes me a’;
An’ aye he vows he’ll be my ain
  As lang’s he has a breath to draw.

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru